Padre e hijo peruanos mueren ahogados en la playa

¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

El accidente fatal ocurrió en la playa de la provincia de Ibaraki, el domingo.

Playa de Ibaraki donde 4 personas se ahogaron pero 2 murieron (NNN)

La tarde del domingo (27), 4 personas de dos familias peruanas, se ahogaron. El accidente ocurrió en la playa de Kumiage de la ciudad de Hokota (Ibaraki) y todas fueron socorridas. Dos niños se salvaron, pero padre e hijo acabaron falleciendo en el hospital.

De acuerdo com a polícia, dos familias peruanas estaban en la playa. Alrededor de las 16h30, recibió un llamado informando sobre un ahogamiento. Eran 4 personas, donde padre e hijo y 2 niños de otra familia.

Playa prohibida para nadar

El trabajo de socorro fue hecho por los surfistas y por el helicóptero de los Bomberos. Los dos niños de 7 e 5 años fueron salvados. Pero, el padre Fernando Igari, 35 años, y su hijo Seiji, 8 años, fueron transportados para el hospital en estado de inconsciencia. Más tarde, el hospital informó que los dos muerieron.

Esa playa estaba prohibida para nadar por causa de la corriente de retorno, conocida como embutición. El año pasado 4 personas murieron en el mismo local.

El domingo, 9 personas perdieron la vida jugando en el água.

Fuente y foto: NNN

Artículo publicado por Nery Azha
¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

Artículos más leídos

> >

¿Comentamos?

Hamamatsu: tecnología para traducción simultánea entre escuela y padres de los alumnos extranjeros

Publicado em 26 de agosto de 2017, em Comunidad, Noticias de Japón

El Consejo de Educación de Hamamatsu anunció el uso de tablets con app de traducción simultánea para facilitar la comunicación entre escuela y madres de los alumnos extranjeros.

¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

El Consejo de Educación de Hamamatsu anunció el uso de tablets con app de traducción simultánea para facilitar la comunicación entre escuela y madres de los   alumnos extranjeros.

Intérprete disponible para atención vía app de tablet en la comunicación entre profesor y madre del alumno extranjero (Pixabay)

El Consejo  de Educación de Hamamatsu (Shizuoka) quiere hacer uso de la tecnología para facilitar la comunicación entre profesores y madres (o responsables) de los alumnos extranjeros. De esa forma quiere eliminar la barrera del idioma, tanto en las visitas a la residencia, como en las  consultas de los  padres y madres en las  escuelas. 

El Consejo pretende dividir las escuela de la ciudad en 8 áreas de atención con ese  sistema de traducción simultánea usando la app en el tablet. Y la primera experiencia es, si fuera  posible, querer  introducir el sistema en el próximo año fiscal. 

Puente entre profesores y madres de los alumnos extranjeros 

Para el trabajo de traducción simultánea contará con un staff de 5 intérpretes, en 6 idiomas. El staff está preparado para atender los idiomas inglés, español, tagalo, francés, chino y portugués. De esa forma, pretende asignar el intérprete como puente en la comunicación entre el profesor y la madre o responsable por el alumno extranjero. 

Los alumnos extranjeros están presentes en 118 escuelas de la cuidad, según datos de mayo de este año. 

Con el uso del tablet, donde atrás de la pantalla tiene una persona habilitada para la traducción, el Consejo pretende eliminar problemas como distancia, lo que gastaría tiempo para la locomoción, y horarios. Esos problemas eran impedimento cuando se trataba de enviar un intérprete hasta la escuela. Con el tablet, el intérprete puede pasar a atender de cualquier local y tener flexibilidad de horario.

Hasta entonces, el portugués era el idioma más pedido por causa de los niños  brasileños. Sin embargo, con el creciente aumento de los niños de Filipinas, hay necesidad de ese consejero bilingüe para hacer puente entre la escuela y la madre.

Intérprete bilingüe a través del tablet traduce diálogo entre profesor y madre extranjera, sirviendo de puente (Shizuoka Shimbun)

 

Fuente: Shizuoka Shimbun

Foto: Pixabay 

.