Hamamatsu: tecnología para traducción simultánea entre escuela y padres de los alumnos extranjeros

El Consejo de Educación de Hamamatsu anunció el uso de tablets con app de traducción simultánea para facilitar la comunicación entre escuela y madres de los alumnos extranjeros.

¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

El Consejo de Educación de Hamamatsu anunció el uso de tablets con app de traducción simultánea para facilitar la comunicación entre escuela y madres de los   alumnos extranjeros.

Intérprete disponible para atención vía app de tablet en la comunicación entre profesor y madre del alumno extranjero (Pixabay)

El Consejo  de Educación de Hamamatsu (Shizuoka) quiere hacer uso de la tecnología para facilitar la comunicación entre profesores y madres (o responsables) de los alumnos extranjeros. De esa forma quiere eliminar la barrera del idioma, tanto en las visitas a la residencia, como en las  consultas de los  padres y madres en las  escuelas. 

El Consejo pretende dividir las escuela de la ciudad en 8 áreas de atención con ese  sistema de traducción simultánea usando la app en el tablet. Y la primera experiencia es, si fuera  posible, querer  introducir el sistema en el próximo año fiscal. 

Puente entre profesores y madres de los alumnos extranjeros 

Para el trabajo de traducción simultánea contará con un staff de 5 intérpretes, en 6 idiomas. El staff está preparado para atender los idiomas inglés, español, tagalo, francés, chino y portugués. De esa forma, pretende asignar el intérprete como puente en la comunicación entre el profesor y la madre o responsable por el alumno extranjero. 

Los alumnos extranjeros están presentes en 118 escuelas de la cuidad, según datos de mayo de este año. 

Con el uso del tablet, donde atrás de la pantalla tiene una persona habilitada para la traducción, el Consejo pretende eliminar problemas como distancia, lo que gastaría tiempo para la locomoción, y horarios. Esos problemas eran impedimento cuando se trataba de enviar un intérprete hasta la escuela. Con el tablet, el intérprete puede pasar a atender de cualquier local y tener flexibilidad de horario.

Hasta entonces, el portugués era el idioma más pedido por causa de los niños  brasileños. Sin embargo, con el creciente aumento de los niños de Filipinas, hay necesidad de ese consejero bilingüe para hacer puente entre la escuela y la madre.

Intérprete bilingüe a través del tablet traduce diálogo entre profesor y madre extranjera, sirviendo de puente (Shizuoka Shimbun)

 

Fuente: Shizuoka Shimbun

Foto: Pixabay 

Artículo publicado por Mariana Morita Mariana Morita ha sido reportera y fotógrafa en Japón desde 2005. Escribe y difunde información importante para los latinos y sigue eventos importantes en la comunidad.
¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

Artículos más leídos

> >

¿Comentamos?

Don Quijote ocupará parte de los supermercados del Grupo Uny-Family

Publicado em 26 de agosto de 2017, em Comunidad, Noticias de Japón

Con la alianza, parte de los supermercados Apita y Piago tendrán sus placas substituidas por las de Don Quijote.

¡Gracias por su opinión! Informaremos a los responsables! ¿Nos ayudarías compartiendo esta página?
¡Gracias por su opinión! ¡Iremos informando a los responsables para mejorar! ¡Vuelva siempre!

Con la alianza, parte de los supermercados Apita y Piago tendrán sus placas substituidas por las de Don Quijote.

Don Quijote irá adquirir 40% de las acciones del Grupo Uny-Family Mart hasta noviembre (imagen ilustrativa)

El Grupo Uny-Family Mart Holdings y Don Quijote Holdings anunciaron el jueves (24) una alianza comercial para aumentar la competitividad, aprovechando los puntos fuertes de cada uno. 

En la práctica, Don Quijote adquirirá 40% de las acciones del Grupo Uny-Family Mart, en noviembre de este año. Así, a partir de junio de este año, 6 supermercados – Apita y Piago – de la región Tokai pasarán a tener la placa de la red de tiendas de descuentos Don Quijote. 

En contrapartida, la red Don Quijote hará cooperación para la reconstrucción comercial y gerencia de las compras de los productos para las tiendas del grupo. 

No fueron anunciados los números, pero parte de las  tiendas de conveniencia Family Mart también pasarán a ser Don Quijote. 

Para los clientes de los supermercados Apita y Piago, y de Family Mart, la ventaja es que la tarjeta de puntos podrá ser unificado con el de  Don Quijote.

Don Quijote Solución colaborará para la reconstrucción comercial de los supermercados Apita y Piago (Asahi)

Fuentes: Asahi, NHK y Yomiuri

Fotos: Asahi y Ohitorisama